Folklorization and translation
Until World War I, Slovak language had awell-established norm, but its functions were quite limited and the number of users small. In the 1930s, influenced by the reaction to the doctrine of Czechoslovakism, Slovak language theoreticians proposed (adopted from the Prague School) rules of employing everyday features in language; however, they meant dialects, particularly Central-Slovak dialects and possibly their native dialects. With reference to fiction (e.g., Dobroslav Chrobák’s, František Švantner’s, or Ľudo Ondrejov’s), the term „folklorization” has positive connotations: it signals an important phenomenon of creative inclusion of folk elements in literary texts. On the other hand, transfer of these elements to academic and feature-writing styles should be considered an erroneous tendency, resulting from the spreading language purism, particularly in the pages of „Slovenská reč”.
The purpose of this article is also to compare translation strategies employed in three translation series, those being parallel translations into Polish of three of František Švantner’s works: Malka, Aťka, and Stretnutie. The analysis and comparison of translation of the three series proved that, due to the varied stylistic differentiation of Slovak and Polish, not all of the stylistic devices employed by Švantner to construct folk and colloquial diversity as an instrument of „folklorization” of Slovak language can be found in translation. Errors, particularly lexical, which cannot be „justified” by the stylistics of Polish, are also common.